二將提示您:看後求收藏(第157章 具有里程碑式紀念意義的日子,全球製造,二將,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
等試驗完論文以後,陳序又開始用報刊、小說、以及初高中和大學的教材來進行實驗。
最終結果顯示,準確率達到了99%。
一個令人難以置信的數字。
看著翻譯結果,陳序久久說不出話來。
剛得到小白時,他想著利用小白翻譯小說到外國網站上賺錢。
可是真到了這一刻時才發現,那不過是高射炮打蚊子,大材小用罷了。
高精度語言翻譯器的面世,意義實在是太重大了。
甚至從某種程度上來講,多國語言翻譯器是一款真正能推動社會發展的技術。
比如無數科研人員,為了掌握最前沿的科學知識,而不得不花費大量精力去學習英語,因為當今世界所有最前沿的科學論文、文獻、論著都是英文格式,不會英文簡直是一個災難。
如今有了高精度語言翻譯器,那些科研人員就可以不用學習英文了,把所有精力都花在學問本身上面。
還有同聲傳譯、面對面翻譯。
為了掌握最精確諮詢,而不得不聘請專業的英文翻譯人員。
耗費了大量的人力物力財力。
有了高精度語言翻譯器,以後就不需要那麼麻煩了,可以節省很多成本。
其他的像商務、外貿、外語培訓、出版編輯等領域,都會得到徹底的改變。
除此以外,高精度語言翻譯器還有一個好處,可以打破英語在世界上的統治地位。
以後國內除了一些專業性領域外,比如計算機,其餘的就把英文當作一種興趣愛好吧。
說到計算機,陳序突然想到了一件事——cx語言。
趁著cx語言體系還沒有完全架構好,能不能直接改成中文的?
“咦,對啊!我怎麼沒想到呢?”想到這個問題,陳序眼睛頓時一亮。
之前一直燈下黑給忘記了。
然後立刻問小白道:“小白,cx語言的程式設計能不能改成中文啊?”
小白:“可以啊,它的程式架構體系本來就包含了中文。實際上cx語言更適合用中文來編寫,因為字跡資訊含量更大,包容性更廣。”
陳序無語道:“之前你為什麼不告訴我啊?”
小白:“你也沒問啊。”
陳序:“……”
隨後陳序立刻讓小白把cx語言的程式架構體系從英文改成中文。
五分鐘後他用cx語言漢語編譯器編寫了一款貪吃蛇小遊戲。
一共121個漢字。
然後試玩了一下,沒有任何問題,非常的流暢。
陳序興奮的點了一根菸,然後叼著煙開始編寫連連看。
同樣的,僅僅用了156個漢子便編寫完成了。
陳序激動不已。
cx語言簡直就是為漢字程式設計誕生的一樣,把彈性語言裡的“彈性”跟漢字裡的包容性完美的結合了在了一起。
從效率上來說,比英文的強太多了。
實際上在他看來,中文才是這個世界上最簡潔、最高效、最應該推廣的文字。
英文太囉嗦了,不像中文那樣簡潔高效。
舉幾個簡單的例子,比如“夫妻”、“父子”、“母女”、“師生”;
但是換成英文就變成了“夫and妻”,“父and子”,“母and女”,“師and生”。
中間要多個連線詞。
再比如,我們中國人說“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”;
但是英文就不行,他就要說“開門七件事,柴米油鹽醬醋and茶”。
還有我們說“春天、夏天、秋天、冬天”,但是英文裡就變成“春
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。