第40章 第一本書翻譯完成
餘樂永恆提示您:看後求收藏(第40章 第一本書翻譯完成,四合院之超級小學教師,餘樂永恆,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
“這個……我還年輕,身體素質也好,不用休息!”張峰把自己的胸脯拍得砰砰直響。
“咳咳……”高潤聲直咳嗽,張峰瞬間懵逼,有這麼誇張嗎,我拍的是我自己的胸脯,您咳嗽什麼?
“好了,好了,別拍了,要翻譯的書多得很,不過,我這裡還有一個特別急的任務,必須先完成。我這有3篇國外的論文,你務必於後天下午送給我。因為《數學導論》雜誌大後天要出刊,給這3篇論文留著版面呢。這個時候,你可千萬別給我掉鏈子。”高潤聲拿出了一本國外期刊——《杜克數學期刊》,翻到了他摺疊好的十幾頁,給張峰指了三篇論文,仔仔細細地叮囑道。
這時候,國內部分期刊還直接刊登國外的論文翻譯稿,美其名曰“海外擷英”。
只不過,雜誌並不是完全引用,而是摘抄一些主要論點。
而且編輯會在開頭說,國外最新研究指出………以避免侵權。
不過,引用多少,怎麼引用,都是編輯要做的事,張峰只要把論文原原本本翻譯出來就行了。
其實,這完全是他們想多了,這個時代,哪能容許國外勢力對我們說三道四。
可能這些文人還想保留著一些底線吧。
“放心吧,高老師!我保證完成任務!”張峰又想拍胸脯,高潤聲急忙攔住了他,他一見張峰拍胸脯喉嚨就發癢,牙也發酸。
“另外,還有兩本書要譯!一塊給你吧!”高潤聲又扔給了張峰兩本書。
看了看封面,一本是《Equation theory》,翻譯過來是《方程式理論》,作者是w.S.波恩塞德和班登,這本書比上本書還要厚實。
另外一本是《disquisitiones Arithmeticae》,是數學家高斯的著作,高斯是德國人,但這本書是英譯本,翻譯過來就是《算術研究》。
這兩本書每本都比上一本的內容要多,一個月的時間估計很難完成,儘量吧。張峰暗暗給自己打氣。
“這兩天我想了想,你這個廉價勞動力我也不能剝削的太狠了,後來和京大出版社那邊商量了一下,這兩本書決定給你200塊一本的稿費。你也不要嫌少,這已經是我能給你爭取到的最大的誠意了。還是那句話,數學太小眾了,等我們國傢什麼時候發展起來了,認識到了數學的極端重要性,那時候我們編的書不愁賣,大家也都能得到該有的酬勞了。現在,還是要靠我們這些人的奉獻精神……”高潤聲的話語中明顯帶上了感情。
可張峰卻和他沒有任何共情,他正為200塊錢一本的翻譯費而欣喜不已呢!
這就漲到200塊一本了?前段時間還在騙聾老太太和一大爺說每本200塊的稿費,現在竟然成真的了。
看來,夢想是要有的,否則與一條鹹魚有什麼區別!
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。