憂鬱的青蛙提示您:看後求收藏(第681章 青天和神探,醉枕香江,憂鬱的青蛙,官小說),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

680章出了一個**ug,已更正

——

林宥倫走後,周遊在咖啡廳裡小坐了片刻,拿了包正準備起身離開,抬頭卻看到一個黑衣墨鏡男正朝她走過來.

周遊對這人有些印象,好像是林宥倫身邊的一個保鏢。

“周女士,剛才林先生走得匆忙,忘了一件事,這是他原本要交給你的東西。”

這位保鏢遞過來一本書,周遊稍稍猶豫了一下,伸手接了過來。

封面上“大唐狄公案”五個大字立刻吸引了周遊的目光,更讓她意外的是,這本書小說作者署名的下方還有一個括號,裡面是一串英文名字。

周遊第一感覺就是這作者是個華裔,中文名字叫做高羅佩,然後括號裡是他自己取的英文名字,這種做法在很多華裔作家中非常的流行,不過很快周遊就發覺有些不對了。

華裔作家即便是取了英文名字,基本的姓氏還是會直譯保留,可括號裡這個“k”是一個標準的外國姓氏,除非這人是一個外國人,然後給自己取了一箇中國名字。

外國人取中國名字都比較隨意,也不會有太多的講究。

扉頁上的作者介紹證實了周遊的這種猜測,這個高羅佩是一位荷蘭職業外交官,通曉15種語言,曾在二戰期間被派往曰本和中國,期間他對中國文化產生了濃厚的興趣,並做了很多非常深入的研究。而這本《大唐狄公案》就是高德羅在節譯了清代無名氏小說《武則天四大奇案》之後,自己讀力創作出來的作品,60年代曾在西方社會賣出上百萬冊,被譽為“東方的福爾摩斯”。

周遊最後看了看這本小說的出版曰期,去年10月份,剛再版不久,而看到“明報出版社”的字樣時,周遊便什麼都清楚了。

林宥倫的真實想法,應該是想要把這部小說改編成電視劇,可讓周遊想不明白的是,這本書的作者高羅佩已經在67年的時候去世,林宥倫剛才急匆匆地離開,又是為了去趕著見誰?

——

在半島酒店的一間高階套房裡,林宥倫見到了從荷蘭遠道而來的客人,高羅佩的大兒子保羅。

在高羅佩去世之後,一直都保羅在負責父親生前著作的版權管理,而《明報》出版社去年決定出版《大唐狄公案》時,保羅就已經和這邊打過交道,只是當時林宥倫並不知道這件事,後面有人把《大唐狄公案》的樣書送給他看,然後他才注意到這本小說。

“林先生,你比我想象中更加年輕。”

保羅開口說的居然是中文,這讓林宥倫很意外。

保羅接著又解釋說:“我的母親是一位地地道道的中國人,在我小時候她就教會了我說中文。”

阿杰在旁邊小聲補充了一句:“保羅先生的母親水世芳女士是晚清名臣張之洞的外孫女。”

林宥倫點點頭,微笑著請保羅坐下。

保羅坐下來之後便開啟了話匣子,先是講述了童年時期他對父親高羅佩的印象,然後又說到了《大唐狄公案》在西方出版的一些情況。

“林先生,你知道嗎?當我在荷蘭聽說你準備將我父親的小說改編成電視劇的時,真的我很意外,因為這部小說的中文版一直銷售得不好。”

保羅說的都是實話,當年高羅佩寫出《大唐狄公案》的第一個故事之後,曾經在新加坡出版了中文版,但是並未引起廣泛注意與迴響。反而是這本書英文版出版後,引起其他書商興趣,高羅佩之後才與英國出版社的合作,在1958至1961年間連續出版英文《銅鐘案》、《湖濱案》、《黃金案》、《鐵釘案》四書,在西方讀者中大受歡迎,期間高羅佩曾至少2次決定停筆不再寫作英文狄公小說,但都在出版商的要求下繼續寫了下去。

林宥倫有些遺憾地

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

偏執大佬的軟萌嬌妻

等到春暖花開

黎少你的小撩精又下線了

昀梔寒

星光時代

憂鬱的青蛙