幸福來敲門提示您:看後求收藏(五百六十三章 親自上陣,大明文魁,幸福來敲門,官小說),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

林延潮拿起三人交的蒙文版國書後,當然是一頭霧水。因為就算林延潮才華再好,但也看不懂這其中到底寫什麼,就算是他們亂寫一氣來蒙自己。林延潮也唯有吃了這啞巴虧的。

再說就算他們沒有敷衍自己,但這翻譯之事,本來就是可上可下的。比如很多漢字寫胡語,胡語寫漢語,很多都是有聲無字,那用什麼字什麼文代替,都是學問。

為了檢視這幾人水平,於是林延潮隨意揀了一句問道:“此詞何解?”

馬譯官道:“此詞叫兀孫,漢話的意思為水。”

“這叫巴兒思,漢話是龍,放在這句裡代指天子。”

這倒是答得像模像樣的,林延潮稍稍放心,然後道:“那這一句合起來呢?”

鄭譯官道:“就是蒙語裡水中之龍的意思。”

林延潮聽了幾句,開始覺得一字一字譯得不錯,但後來發覺了問題。

這三人將誥赦的文章翻譯成蒙文,等於先將句子裡的一個字一個字翻譯成蒙文,然後再將這一句話合起來,全然沒有語感和韻律可言。

就類似於今天‘.’‘dstudy,daydayup.’這等的神翻譯。

這樣的國書傳達,效果必然大打折扣,甚至會曲解原意。

林延潮又指了自己寫得國書上一句問道:“這句何解?”

三人頓時都露出為難之色,馬譯官道:“回中允,此句中並無對應的蒙文,故而我等拿他句來替之。”

林延潮頓時皺起了眉頭,問道:“你們都是如此將天子誥赦譯作蒙文的?”

三名譯官對視了一眼,也知林延潮非常不滿意。馬譯官道:“咱們四夷館這麼多年都是如此,再說蒙文所言本來就直白,四夷館裡所存的北元的聖旨,下官等讀了都十分淺白,沒有漢文中那麼多修飾之詞。”

另一名鄭譯官則道:“是啊,其實那麼夷人入貢貪圖不過是我上朝之賞賜,重利而不重禮,這些國書他們是不會認真去看的。”

林延潮頓時不悅,他是一個在細節上十分苛求的人,每件事上都力圖做到極至。他怎麼能看得自己寫出的國書,被這些人翻譯成這個樣子。

平日裡林延潮也最討厭這等做事不負責任的人,於是重重地指責道:“爾等如此不用心,與尸位素餐有什麼分別?”

鄭,陳二人見林延潮指責,唯唯諾諾地應下。

馬譯官一把年紀了,在四夷館之中是老資歷,儘管林延潮是上官,但被他這麼訓斥還是有幾分掛不住面子。

於是馬譯官梗著脖子,頂了一句道:“下官在韃靼館幾十年了,也沒有聽說這樣譯國書有什麼不妥的。當然了中允乃是當今文魁,我等雕蟲小技你自是看不上了,與其如此不如自己拿至元譯語及韃靼譯語譯旨,我等也好坐看中允高招就是。”

林延潮見馬譯官頂撞自己,淡淡地道:“馬序班這麼說,意思是本官一個外行人,憑著什麼來與你這內行人指手畫腳是嗎?”

馬譯官心底就是這個意思,但面上卻道:“回大人的話,下官並沒有這個意思。”

“你口中說沒有,心底卻有這麼想,國書之事,事關一國國體,爾等敷衍了事,一篇旨意,道不過十之三四,爾等如此於筆削聖旨有何兩樣?是不是要待本官到天子面前參你一個篡改聖旨之罪!”林延潮斥道。

什麼叫官字兩張口?在這三人看來不過是一件小事,既被林延潮引申成一件足以殺頭的大罪。換了旁人如此恐嚇,三人可是不懼,但林延潮是誰,他可是翰林,又是天子近臣,向天子遞話那還不是輕輕鬆鬆的事。

馬譯官一把年紀,頓時嚇得額上冒汗,雙腿發軟。

當下馬譯官再也不敢強項,端起烏紗帽,跪在地上道:“下官失言

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

歷史小說相關閱讀More+