弄雪天子提示您:看後求收藏(第503頁,花瓶女配開掛了,弄雪天子,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
這日,天邊忽然飄雨,她連忙快走了兩步,一進門,楊帆就頂著兩個大大的黑眼圈膩過來,遞毛巾,遞茶水,很是熱情周到,伺候她半天,笑問:「今天還譯不譯小說?」
楊玉英莞爾。自從數學系那一攤子事做完,她就輕鬆下來。
最近幾日,她都是每日上午翻譯正經教材,下午晚上就翻找各種歐美諸國的報刊雜誌,找裡面的小說讀,讀到有意思的便隨手譯出。
這些文字不必給學生看,到是幾個老師見了,給她推薦了琴島出版社。
出版社給她千字兩銀元,真不算少,如今翻譯家的翻譯費,本就比作家的稿酬要少些,但和從事其他工作的百姓比,賺得也算相當多。
聽說像張老,陳老這般翻譯家,千字最少是八元起。要知道,如今尋常一家五口,一個月花用怕是一兩塊銀元便足夠。
「張老找你。」
剛又翻開今天最新到的歐美諸國的報刊,外面就有人喊,楊玉英連忙應了聲,便起身到旁邊的小檔案館。
楊帆鼓著臉在後頭站起來追了兩步:「哎呀,要是張老給你別的任務……小林,做人可不能太偏心,數學,物理,化學要譯,文學也要譯啊!」
楊玉英沖她指了指坐在最前頭的管理員,楊帆才老老實實閉上嘴坐下。
作為國內翻譯界的扛鼎人物,張老和陳老兩位在琴島大學當然有自己專門的辦公室,但他們兩個都比較喜歡圖書館,辦公室經常借給學生們開會,溫習功課,做活動,他們兩個則常駐圖書館。
正好最近琴島大學外語系這一干人等,都在忙外國期刊著作的翻譯事項,兩位翻譯界的泰山北斗就在此坐鎮,到能讓人心中更有底氣。
說起來她前陣子剛剛譯完的那份數學資料,一開始就是張老的活,只是一來張老對於數學方面的專著翻譯並不很熟悉,二來他的工作也多,著實忙不完,這副重擔才交託給她。
楊玉英敲了敲門進去,就見張老坐在椅子上曬太陽,他桌前的檔案資料堆積成山,背後是斑駁的光影,人在光裡,眉毛和頭髮都顯得很淡,每一道皺紋,彷彿都寫滿了人生經歷。
見到他,楊玉英就不由自主地心生敬畏。
張老精通十一國語言,是當世著名的古文字學家,歷史學家,藝術家,思想家,翻譯家,德高望重,在化國是位很了不起的人物。
楊玉英在圖書館裡就讀過張老的翻譯作品,他翻譯的泰戈爾的《吉檀迦利》非常美,楊玉英沒看她的譯文前,覺得自己翻譯的已經很好,但讀了她老人家的大作,登時就覺得她的譯文缺乏了詩歌中蘊含的情感。
她當即就明白,自己不適合翻譯詩歌,畢竟當年她在皇城司,每每遇見詩詞考試,考評都很一般。
唔。
似乎前陣子,朱先生還經常逢人便說,她的譯稿乍一看像張老和陳老的大作。
楊玉英真正讀了張老等翻譯大家的稿子之後就明白,說這話時,朱先生當時肯定喝得上了頭。
「來,坐。」
張老很和藹地笑了下,「我看過你的譯作,文風樸實,文字卻犀利,非常好。尤其是你這回翻譯校長專門拿回來的那些資料,我不懂數學,但我知道,既然你的作品連高教授都拜服,想必是極好。」
他老人家說著,便一笑。
「前幾日,晚上我和陳老還有小朱喝酒,我的弟子周雁北在一邊做功課。」
「當時陳老就跟他說,做翻譯,你足夠勤奮,但缺少了一點天分,若你能有林婉娘林小姐三分的天分,就足以傳承老張的衣缽,讓他不至於遺憾。」
「陳老說話一向直接,他說的話,到沒什麼錯。」
張老說著,卻是一嘆。
楊玉英一時
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。