大碗小米粥提示您:看後求收藏(第6章 美女老師,重返2007當大佬,大碗小米粥,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
,
“只是蘇老師的身體……擋住了我的視線。”
跌碎了一地的眼鏡,眾人用活見鬼了的眼神看向陸陽。
蘇晗聽到“身體”兩個字,不知道為什麼只感覺渾身不自在,連忙從黑板前閃開,躲開陸陽那怪異的眼神。
“好,那你翻譯吧!”
陸陽心中得意一笑,想和我鬥?
老子吃過的鹽比你這小丫頭吃過的米還要多!
更何況這首《水調歌頭》在上一世都被改成了英文歌曲……
“bright moon, when did you appear? Lifting my wine, I question the dark night sky. ”
(明月幾時有?把酒問青天。)
“tonight in the palaces and halls of heaven what year is it, I wonder? ”
(不知天上宮闕,今夕是何年?)
“I would like to ride the wind, make my home there……”
……
隨著一句句標準的發音及準確的翻譯從陸陽口中說出,整個教室裡都安靜了下來,所有人都像見鬼了一般,瞪大了眼睛盯著陸陽,
同學們雖然聽不懂翻譯的內容,
但是陸陽的發音簡直比英語老師蘇晗還要流暢,還要標準,這怎麼能不讓他們驚訝!
要知道,平時陸陽的英語成績可是在班裡墊底,甚至連課後單詞都不知道怎麼發音。
而其中最為詫異的卻是楚夢軒,憑她的英語水平,勉強能夠聽出陸陽翻譯的內容應該準確,
楚夢軒對於陸陽的英語水平極為了解,現在陸陽的表現,她認為只有一種可能,那就是陸陽之前碰巧背過《水調歌頭》的英文版!
所以現在才能夠有條不紊地翻譯出來。
要知道,翻譯這種古詩的難度極大,
哪怕是她,也不可能現場這般流暢地直譯出來!
所以,只有這一種可能!
顯然,蘇晗也是這樣想的,
尤其當她竟然發現陸陽說出的句子,竟然比她自己準備好的翻譯內容還要完美,甚至帶了些可以稱之為“藝術性”的東西!
不過雖然翻譯的內容是抄了哪位英語名家的,但是他的口語發音還是不錯的……
蘇晗心想。
她已經不像剛才那樣討厭陸陽了。
“……I only hope we two may have long long lives. So that we may share the moon\\u0027\\u0027s beauty even though we are a three hundred miles apart.”
(但願人長久,千里共嬋娟。)
陸陽流暢地翻譯完最後一句話,目光從黑板轉向蘇晗,嘴角翹起,忍不住想要逗逗這個美女老師,
不等蘇晗開口,他又繼續“翻譯”道:
“the furthest distance in the world,
Is not between life and death.
……
but using one\\u0027\\u0027s indifferent heart.
to dig an uncrossable river for the o
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。