不問蒼生問鬼神提示您:看後求收藏(第115章 歐託多克斯學派的行動,奧術之語言學家,不問蒼生問鬼神,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
咒語!”
……
亞特萊茵語在本土的奧術圈裡是有廣泛法師基礎的。
這原本就是一種改良自精靈語體系的本土化語言,因著人類和精靈生理結構上的相似性與差異性之間的矛盾,作出了許多有用的改良。
簡單來說,就是亞特萊茵語把原本的高魔語言精靈語給“人類化”了。
它填補了人類沒有自己魔法語言的空白,並且一直作為官方推行的主流語言發展至今。
一套自然語言可以對應多種魔法化構造,這也意味著多種符文化和咒語化的魔改方案。
無論歐託多克斯也好,伊瑟爾也罷,甚至奧維斯托語言,都是這樣演化過來。
在這方面,亞特萊茵的咒語體系已經非常完善,歐斯字母和對應的音標是其中一份成果。
這是它的出身和根基之所在。
但弔詭的是,這一次,加洛等人推出的方案,是為著標註賽里斯語而來!
雖然輿論上稱它是“亞特萊茵語體系再添碩果”,但實際上,說成是“賽里斯語再添方言”,也嚴絲合縫,準確無比。
羅蘭很快就注意到了這個訊息,和露妮芙絲討論起來。
“這個歐斯咒語有點東西呀!”
“7個月前推出來,著實和我們的賽里斯拼音打了一陣擂臺,後來因為真言術的推出銷聲匿跡,我還以為他們放棄了呢!
沒有想到,他們還是執著於此,甚至不聲不響就完成咒語化了。”
“沒事,他們畢竟落後一步,讓我看看都有些什麼成果,嗯?宣佈0~1級法術基本魔改完成?「真言術」魔改完成,之前曾經有過成果的「坐騎術」、「法師護甲」同樣魔改完成……”
甚至就連戰歌《無衣》,也被魔改了一番。
羅蘭剛剛和露妮芙絲髮送完這個訊息,就被自己的發現嚇了一跳。
這魔改(賽里斯語譯亞特萊茵語)進度也實在太快了。
兩人很快就發現端倪,這是由於歐斯字母原本就和亞特萊茵語有著密切的聯絡,甚至有很多包含在其中。
這本質上是把賽里斯語和亞特萊茵語聯絡起來,在兩者中間架設了一套溝通的橋樑。
非要打個比方的話……
就好比英語國家的人不知道怎麼讀“牛逼”這個詞。
賽里斯拼音告訴他,這叫做“niubi”……
而歐斯字母音標方案告訴他,這叫做“newbee”!
所以從理論上來說,只要是賽里斯拼音宣告魔改化完成的成果,它們都能快速跟進!
羅蘭此刻的表情,有些像是“老人地鐵手機”。
但也不得不真心承認,對手那是確實牛逼啊!
他隱隱感受到了一絲威脅。
露妮芙絲為此也認真看了一會兒加洛發表的新論文,感慨道:“歐託多克斯學派的人雖然討人厭,但不得不說,也是精英薈萃的。
尤其是過往積累下來的成果很多,這種半新不舊的魔改方案拿出來,很快就能派上用場。
我想,它很快就會得到冒險者和戰鬥法師們的支援,而不僅僅只限於奧術界。
不過與這相比,它更大的優勢還是整一套教育培訓體系都是現成的。
亞特萊茵語本來就是官方推行的第一母語,政治地位甚至比精靈語都還要更高,有這麼一種音標方案,是會得到大力支援的。”
果然,在她這麼說的之後不久,羅蘭就從其他地方打探到了一個隱約的訊息。
歐斯字母音標方案,有可能跟賽里斯拼音一樣,實行試點教學。
……
“看來,他們是想要與你爭奪賽里斯文字的讀音方案主導
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。