不問蒼生問鬼神提示您:看後求收藏(第26章 抄錄卷軸改良,奧術之語言學家,不問蒼生問鬼神,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
具有任意性,法術卷軸上書寫的魔法符文應當是可以被替換和取代的。
我們所要做的,就是找出這些可以被替換的符文,儘可能的使用甲骨文試試看。
這,是探索它所指向的魔法‘意義’。”
“那具體應該怎麼做呢?按照我們之前商量好的,先從數詞,名詞這些特定的符文單元做起嗎?”
“不錯,就拿0級法術光亮術來說,咒語和符文當中都包含了‘光’這樣的字眼,透過比較不同符文的運作,大致推匯出甲骨文對應字詞的共鳴率。
我們不像高階法師那樣掌握貴重儀器,又或者擁有什麼輔助研究的秘術,甚至連經費都有限,所以只能劃定這麼一個狹小的範圍來研究。
具體分工方面,就由我親自篩選合適的字詞,轉化為符文吧,伊雯可以試著幫我翻譯各種卷軸上的魔法文字,以及進行施法之後的測驗,統計。斯考德,你就負責抄錄卷軸,並且進行施法的實驗。
以上,沒有什麼問題吧。”
“沒有問題。”
“那好,我現在宣佈,甲骨文魔法化化暨抄錄卷軸改良研究,正式開始!”
這個時候,羅蘭想起奧維斯托大法師贈送給自己的那根起碼價值1000金幣的魔杖,把它從腰側的兜囊裡面取了出來。
在亞特萊茵的文化中,法杖(Staff)和魔杖(wands)其實是兩種不同的東西,種類和品級也不盡相同,但為方便之故,奧術界乾脆將其混為一談了。
語言學上,這種混用類似於語言、文字,漢語、漢字、中文等等,大眾並沒有什麼耐心瞭解它們之間的區別,意義所指又糾葛不清,乃至於逐漸通假,訛化,或者在一些語境當中被約定俗成的等同起來。
至於羅蘭的理解,這玩意兒大概就屬於槍炮之類,魔力是子彈。
“喲,羅蘭,這魔杖不錯嘛!”斯考德是識貨的,忍不住讚歎道。
“嘿嘿。”羅蘭也不多說什麼,只是搖晃搖晃。
我亞特萊茵魔德充沛,快樂每一天。
學者熱忱魔杖……
不對,學者快樂棒,敲!
瞬間,奇妙的感受湧遍全身。
羅蘭感受到了一股淡淡的靈光籠罩自己,類似亢奮的,充滿如飢似渴的熱情油然而生。
這有點像是“心流”的沉浸狀態,不但學習動力和專注力大幅提升,就連記憶力,理解力也有所增幅……
“我愛學習!我愛研究!”
“誰都別想攔著我追尋奧術的真諦!”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。