不問蒼生問鬼神提示您:看後求收藏(第167章 和加洛的首次會面,奧術之語言學家,不問蒼生問鬼神,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
這次的典禮也邀請了一些記者觀禮,實地採風和探訪。
因為法師們的交流場合,隨時隨地都有可能誕生一些奧術交流甚至辯論。
這樣的新聞是法師們所感興趣的,也是《奧術通訊報》,《奧術評論報》這些媒體的主要新聞來源。
羅蘭也知道,在這樣的公開場合,記者出沒,自己的一言一行必定會成為眾人討論的熱點。
這些話語其實並不是為了跟歐克塞亞爭論什麼,而是為自己,為賽里斯語正名。
“賽里斯語是一種意義非常豐富的分析語,一詞多義,多詞一義,乃至於諧音,借譯種種,本質上都是為了靈活運用。
你曾說過,賽里斯語的語法混亂,音、形、義雜糅,這些將會成為施法的阻礙,但現在,你們的老師,華生大法師閣下所推出的「祈願術」已經證明,它在有的時候反而是一種優勢。
賽里斯語可以在一些語境下面表達非常精妙的內涵,產生一語多關,耐人尋味等效果。
這是施展「祈願術」所必需的。
而單音節的特性,適用於真言術,造詞規則,適應於不斷發展變化的現實世界……”
其實歐克塞亞的觀點,也是前世藍星一些批評賽里斯語的觀點。
在百年之前的那個黑暗年代裡,華夏文明落入了前所未有的低谷,昔日所曾擁有的輝煌不再,彷彿這賽里斯語便成為了落後的原罪。
賽里斯語對人稱,時態,格的變化等等的表達和運用,並不像西方的很多語言那樣。
但仔細剖析,不點名某些語言,所謂精準是從何而來?
奶牛是一個詞,小母牛是一個詞,牛肉是一個詞,居然都還不是同一個詞根所衍生……
它們並不像賽里斯語那樣,用一個牛字和其他文字組合運用。
至於日語,的確曾經對漢語有所反哺。
好些現代漢語的詞彙,比如說文化經濟等等,都是古詞新用,被賦予了現代化的意義。
但實際上,仍然還可以在古代的典籍裡面找到根源。
是近代以來,現代化發展程序有所反超,利用漢字重新組合,表達新的概念,然後又傳回來。
但到了現在,因為一些去中國化的思潮,還有受到西方文化影響的英語源流,深深影響了日語的發展。
最大的問題就出在利用片假名來拼讀,硬生生的發展成為了表音文字。
這本質上是英語化的發展路線。
所以說,片假名越多,文化越少。
羅蘭之所以提起這些,當然也不是無的放矢。
他這是在委婉批評歐斯字母音標方案的拼讀方式。
同時也是在對映亞特萊茵語和精靈語之間的關係。
去精靈化……
亞特萊茵語最大的問題就在於去精靈化。
從過往的“優雅的森林之子”,“神之使者”發展到“長耳朵怪物”,“生活在叢林裡的鄉下人”,精靈們太難了。
在場不是所有人都能聽得懂羅蘭想要表達的意思,但作為歐斯字母音標方案的發明人,還有精靈語和精靈族歷史文化的權威專家,加洛卻是有所領悟。
“賽里斯語是表意的語言,重在形象和意義之間的關係,的確有可取之處,但現在就斷言能夠適應於未來不斷的發展變化,未免也有些言過其實。”
加洛淡淡說道。
“之前歐克塞亞也曾經說過,賽里斯語相比字母文字最大的缺陷,就是字太多。
目前為止,羅蘭你已經創造出2萬多字,實在難以想象,你要怎麼把它們的符文關係和文字編碼一一對應?”
另外一名跟隨著加洛來的學派成員也忍不住反駁道。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。