不問蒼生問鬼神提示您:看後求收藏(第164章 開始的試探,奧術之語言學家,不問蒼生問鬼神,官小說),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

份觀看這些論文,感覺頗有意思。

不過,並不是所有人都能夠像他自己那樣,因著接受長久以來賽里斯歷史文化底蘊的薰陶,從而得以輕鬆理解和運用賽里斯語。

對於亞特萊茵的法師而言,這是一種新型的文字,也是一種非常難學的文字。

看聽讀寫,都需要經過專門的訓練。

所以直到目前為止,都是一些中高階的法師們在嘗試著進行研究和分析,低階法師的話,只有老老實實接受教育的份。

而在這當中,又多是以“翻譯”原有的魔法學派法術成果為主。

對於這一類成果,期刊內部還曾收到過不少,習慣上都是交給維克托處理。

羅蘭暫時並沒有看到那些論文,收到他這邊的,多是理論性質的文章。

“詞根,屬性?”

“這從根子上就走了亞特萊茵語發展的老路呀。

這篇文章試圖以黏著語,屈折語的語法結構,還有構詞方法來分析賽里斯語,但實際上,它是一種分析語,根本就不講究詞的內部形態變化,而是透過獨立的虛詞和固定的詞語來表達語法意義。

這種語言缺乏格的變化,但卻有豐富的意境。”

至於後面兩篇文章,羅蘭的感覺是尚可,也算是對賽里斯學派有所拓展的研究分析。

他在審閱的時候,特意留下喬格,當著他的麵點評了一番。

喬格對賽里斯語有所瞭解,聽聞羅蘭之言,也是深以為然。

“迄今為止,還是有太多的人把它與精靈語或者亞特萊茵語的表達方式混為一談,但實際上,就算是古精靈語,現代精靈語,也有著逐漸演化成為分析以為主導的趨勢……

好比說表達牛跟母牛是不同的單詞,煮熟的牛肉則又是另外一種單詞,但實際上,如同賽里斯語,全都以牛這個字作為構詞的基本要素,就能舉一反三,生成大量的新詞!”

“沒錯,其實賽里斯語發展之初,也包含著一些這類特色的單字。

比如說駒為少壯馬,駿為好馬,騸為閹割過的馬……

這種表達方式既有好處也有壞處,不能一概而論。

但總體趨勢上,為了適應發展的需求,改成更加淺白易懂的組詞方式是在所難免的。

這一點,各種語言,其實都有類似的發展過程……”

喬格突然想起一事:“羅蘭先生,其實我最近也有一個想法,那就是是否可以採用賽里斯語的語言方式和語法結構,重新定義亞特萊茵語?”

他簡單描述了一下自己的想法,竟然是類似中式英語, Good good study,day day up那種方式!

首先要宣告的是,這種表達方式完全不符合傳統上的英語習慣,還有可能會在和把英語作為母語的人交流時造成理解上的困難,但實際上,約定俗成之後,同樣簡單易懂,膾炙人口。

中式英語原本是不規範的英語,好比add oil,lose face,甚至還有類似long time no see那樣存有爭議,不大確定究竟屬不屬於中式英語的存在,但一個無可否認的事實就是,隨著國際貿易和文化交流的深入進行,彼此之間的影響越來越深,有朝一日獲得承認,這些同樣可以作為正式的傳統的英語來看。

而現在,羅蘭所發明(搬運)的賽里斯語,便在某種意義上改變著亞特萊茵語。

亞特萊茵的奧術界一直都在苦惱於這種語言的混亂與失敗,同時也為日益增長的字典厚度揪心不已。

他們要麼選擇利用更多的詞彙來表達相近的意思,比如說三分熟的牛排跟五分熟的牛排以及七分熟……要麼就是用更加冗長與拗口,增添大量多餘詞彙的句式來表達。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

玄幻小說相關閱讀More+

暗黑西遊:開局滿級金鐘罩

龍蛇起六

反派:我把氣運之子都擼禿了

迷失的昨天

詭秘巫師:我能看到隱藏資訊

會打洞的蚯蚓