泥白佛提示您:看後求收藏(第19章 龍抬頭lng title,導演的快樂你不懂,泥白佛,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
桃樂絲問“你已經有計劃了?”
王權的回答是,“還沒有,不過一個劇本而已,你是瞭解我的,最短一週內就能寫出來。”
桃樂絲點點頭,王權確實是個快槍手,這點她最有發言權。
“那麼現在就給我們的公司取一個響亮的名字吧!”桃樂絲豪情萬丈道。
“我有個提議,”王權道,“我們是同一天生日對吧。”
桃樂絲,“你是想說,就叫‘同一天生日影業’?”
王權滿頭黑線,“我們的生日是農曆二月初二沒錯吧。”
桃樂絲眼前一亮,“二月二影業也不錯,用日期做名字很有新意。”
王權搖搖頭,這傢伙空有一半的華夏血液,對老祖宗的傳統知道的是真不多,“二月二這個日子又叫龍抬頭,寓意那種一派勃勃生機,萬物競發的氣象。”
“龍抬頭我知道的,是可以剃頭的日子,”桃樂絲搶答道,“你是說龍抬頭影業?”
這次王權點頭了,就是這個意思。
兩人是用粵語交流的,桃樂絲轉化成英文,“dragonheadraising,有點長啊,我想想怎麼簡化一下。”
王權又道,“我一直覺得華夏龍應該有屬於他自己的英文單詞,而不是跟西方惡龍混用,所以我寧願用龍的漢語拼音long。”
桃樂絲想了想,“longheadraising?”
王權琢磨了一下,“不如就叫longtitle吧。”
桃樂絲唸了兩遍,“你跟我在這玩諧音梗呢。”
確實是諧音梗,不過國人讀著親切,老外讀著也很不錯的含義:龍的頭銜,你要非說是“頭銜很長影業”,勉強也能說過得去。
兩人分析了半天,最終確定了loongtitle,為了跟long(長的)區分,華夏龍通常中間多了一個o,這是習慣用法,不過外國人一般不認,牛津字典也沒有收錄,但只要龍抬頭影業越來越火,影響力越來越大,牛津也不是不會低頭的,比如kongfu他們現在不也認了嗎。
桃樂絲興奮道,“你先休息,下午我們就去註冊公司!”
王權,“是不是忘了一件很重要的事。”
“你是說?”
王權,“公司股份咱們倆怎麼算。”
之前做工作室,兩人各出資100萬,另外王權出技術,桃樂絲出人脈,各佔一半股份,現在要正式成立公司了,而且是奔著做大做強的公司,就不能這麼兒戲了。
桃樂絲當然知道,公司將來能走多遠,主要看王權能拿出什麼樣的作品,認識這幾年,尤其是最近這一年,他已經表現出了超級大導的潛力,對於這家公司他比自己更重要。
所以桃樂絲經過慎重決定後表示,“那就六四分成吧,我六你四。”
王權搖搖頭,“你55,我45。”
桃樂絲想了想,“好,就這麼定,將來如果要引入新股東就等比例減持股份。”
之所以王權選擇更低的股份,是因為他的國籍,既然自己沒想過爭取米國國籍,那麼這家公司的大老闆是米國人肯定比是華夏人擁有更多便利和優勢。
尤其這個大老闆是個猶太人,那優勢就更大了。
但王權也必然要爭取自己的權益,“將來無論是導演還是劇本,亦或者做製片人,都需要按照行規支付我費用,包括利潤分紅,我都要行業最高標準。”
桃樂絲,“這個不用你提醒,導演酬勞可以慢慢漲上去,不過我現在就可以做主,以後你都可以享有自導自編作品全版權收益的20%利潤分成,公司成立後可以直接寫進章程裡。”
她能提出20%的分紅比例,王權挺意外的
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。