粉筆白提示您:看後求收藏(第328章 生肉與熟肉,我的動畫時代,粉筆白,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
事實上,人家文化歷史背景跟咱們完全不一樣。那喜歡的動漫、音樂、小說,甚至是告白橋段,能跟咱們一樣嗎?
當然,也有共通之處。
比如“英雄救美”、“邪不勝正”這種經典老套路,無論擱哪都很吃香。只是這種共通之處太少了,大部分都是文化差異所導致的“看不懂”。
所以一部華國動漫,能在北美這種充滿“偏見”的地方,取得如此優異的收視成績,足以見得《神奇寶貝》有多麼出色。
老外看懂劇情了沒?
這個嘛……
顧淼雖然不想承認,但也必須承認,估計十個老外,八個都沒看懂劇情。
他們看《神奇寶貝》只是單純看寶可夢訓練、培養與對戰環節而已。
歐洲那邊略差一些。
相較於北美、霓虹等地,寶可夢所掀起的浪潮,《神奇寶貝》在歐洲其實反響比較一般。
該怎麼說呢?
據顧淼收到的反饋稱,大部分觀眾看完之後,第一感受不是驚呼,哇噻!世界上竟然還有“寶可夢”這種神奇生物!
而是抱怨,為什麼動畫都引進來了,不給這部動畫安排一個好的翻譯團隊?
你瞅瞅這都是啥字幕啊?
沒有德語、法語、西班牙語配音,只有英語配音也就算了,弄個好點的字幕會死嗎?這翻譯感覺不如……骨科翻譯!
是的!
因為萬寶動畫不太重視歐洲地區,所以並沒有安排專門的譯製團隊,為每個國家進行專門的本土化譯製。
歐洲那邊的電視臺,購買後也覺得沒必要,英文配音挺好的,幹嘛要重新僱人配音?
至於字幕,他們必須再次強調一遍,這不是機翻!雖然這翻譯效果堪比機翻,但這真的不是機翻。
“確實不是機翻。”
作為中介,安東尼為自己的客戶辯解道:“他們請了當地的一些留學生,或者說在職中學教師,為《神奇寶貝》進行譯製工作。”
“只能說翻譯效果,並不是特別理想,才導致觀眾異常不滿。”
“ok!ok!”
聽著電話裡安東尼給出的解釋,顧淼連連點頭道:“我能理解這些電視臺,為了省錢選擇的做法。但留學生、中學教師……我認為還是不夠專業。”
這都什麼跟什麼啊?
就算不是機翻,但這翻譯效果一言難盡,已經嚴重影響到觀看體驗了。
顧淼可是知道的。
已經有不少歐洲地區的觀眾,特意跑到萬寶影片官網,點播未經譯製的“生肉版”《神奇寶貝》了。
有“熟肉版”不看,特意頂著網路延遲和語言障礙,跑來看“生肉版”,翻譯有多離譜可見一斑。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。