粉筆白提示您:看後求收藏(第185章 致敬林小兔?,我的動畫時代,粉筆白,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
狀態的樣片。
“月稜鏡威力!變身!”
“我是象徵愛與正義的水手服戰士,我要代表月亮消滅你們!”
“小兔"
相比於動畫版,真人版改了挺多地方。比如角色的名字,為了貼合本土化做了一些調整。月野兔變成了林小兔!
火星變成了小琪,金星變成了莎莉
什麼?
你問這是哪個傻缺起的名?
顧叔叔警告你噢!飯可以亂吃,話可不能亂說,什麼叫傻缺命名,這分明是致敬“經典”不懂就不要瞎說。
好吧
臺版第一季動畫的譯製,確實讓人無力吐槽,月光仙子什麼的,確實很有年代感和穿越感
但這也只是第一季罷了。
隨後幾部《美少女戰士》的臺版譯製,其實做得還算挺不錯的。再加上那個年代,很多人都看的臺版,而非遼藝版。
顧淼說是“致敬”也沒錯。
動畫不可以這麼搞,因為這個譯名太遜了。但真人版就無所謂了,反正劇情都大變樣了,也不差名字了。
他回頭也會說明一下。
林小兔這個譯名,屬於是“真人版”限定。除了真人版,動畫一律叫做月野兔,不會出現難以區分的問題。
“不錯不錯!”
池田的中文水平,還沒有好到辨別“譯名好壞”的地步。更何況,他的母語也不是中文所以聽著不會覺得尬。
他看完感覺很不錯。
從這個粗剪樣片來看,杜浩拍攝的真人版,不僅滿足了他的心理預期,甚至還略有超出。拍得有點精緻呢!
從各種打鬥及變身來看,萬寶很明顯砸了不少錢。作品完成質量,已經可以登陸大部分電視臺播出了。
“ok!沒問題!”
池田趕時間,稍微看了兩集就沒什麼疑問了。
他要求杜浩儘快完成後期製作,然後將成片發給tbs,由他們進行譯製配音。
預計一週時間?
可能不太夠,但也差不太多。畢竟tbs搞譯製也很有經驗,如果真的趕時間的話,或許一週真的能做完。
對此,杜浩沒有意見。
後期製作其實早就完成了,如果不是火星演員臨時出事,這部劇早就播出,估計現在都播完了。
所以這方面準備工作,壓根就不用擔心,他早就準備好了。
送走了心滿意足的池田後,顧淼一把拉住正準備開溜的杜浩,對他詢問道:“你先別走,我問你一件事。”
“什麼事?”
“那什麼...萬寶玩具,額萬之寶玩具廠,之前在海外開過分廠?”
“開過啊!”
杜浩點了點頭道:“我爺爺那時候開的,不過後來經營不善關閉了。怎麼了?你問這個幹嘛?”
開過就好辦了!
有經驗,哪怕是失敗經驗,也比顧淼這種純萌新強得多。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。