粉筆白提示您:看後求收藏(第223章 月色真美的起源,我的動畫時代,粉筆白,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
但在歐美那邊,他們文化背景與我們不同,所以很自然地就能說出“iloveyou”這種話。
這兩種方式,沒有優劣之分。
含蓄有含蓄的好處,直白也有直白的好處,人類的情感表達,無論方式如何,追求的效果始終一致。
順帶一提:
關於“月色真美”這個含蓄說法的來源,有一個傳聞是出自夏目漱石。
據傳聞稱,夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出過一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的“iloveyou“翻譯成日文。
學生們很直白地翻譯成“我愛你”,夏目漱石則表示這樣翻譯不夠信達雅,以霓虹人的含蓄性格,翻譯為“今晚的月色真美啊”更為恰當。
當然,這只是傳聞而已。
夏目漱石本人死得很早,而“iloveyou”與“月力綺麗飛寸權(月色真美啊)”的傳聞,卻是他死後很多年,才開始流傳。
所以這件事的真假嘛
仁者見仁,智者見智!
不一定是真的,也不一定是假的。顧淼更傾向於,這是後人的想法,只是為了更具有“說服力”,才套在了大文豪頭上。
不過問題不大。
不管這是否為夏目漱石說過的話,至少有一點可以肯定,那就是這個說法,得到了很多人的認可。
今晚月色真美啊!
不得不承認,“月色真美啊”比起“我愛你”更含蓄委婉,更符合東方人的審美和表達傾向。
沒有人會在意。
夏目漱石究竟有沒有說過這句話,更不會在意,“月色真美”起源究竟是什麼,只要符合當下環境就可以了。
說到這裡
顧淼突然想起,關於“今晚月色真美啊”這個傳聞,貌似還有另一個不太出名的版本。
“月力匕一飛去青\本扔!”
翻譯為中文,大致意思跟“月色真美”差不太多,只是從“月色真美”變成了“月色真藍”而已。
好吧!
顧淼其實也不太懂,為什麼“月色真藍”也能被稱為情話了?霓虹月亮是藍色的嗎?
這也太抽象了!
只能說,不管是月色真美,還是月色真藍,表達的意思都差不多。無非是孤男寡女月下獨處,氣氛一下就到位了,想說“我愛你”又沒有那種勇氣,所以只能尬聊月色而已。
這種純情,可能在成年人眼裡,頗有些不可思議。
因為
這種時候,成年人一般都會問一句:“你帶身份證了嗎?’
只有純情小男生,才會用“今晚月色真美”來掩飾自己的尷尬和無措,高手早就在琢磨,今晚該解鎖什麼姿勢了。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。