粉筆白提示您:看後求收藏(第1003章 are yu ready kid?,我的動畫時代,粉筆白,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
笑點還偏美式,人家老美觀眾的笑點跟國內觀眾的笑點能一樣嗎?
不會花大力氣引進後,國內觀眾卻get不到笑點吧?
“那倒不至於!”
顧淼搖了搖頭:“雖然不同的文化背景,導致觀眾的笑點並不一致,但《海綿寶寶》也沒到其他國家觀眾看不懂的地步。”
看是肯定能看懂的。
笑點也都能理解,實在不能理解的笑點,其實也無關緊要,因為拋開這些笑點,單看動畫製作,《海綿寶寶》也是一部傑出的作品。
因此,海綿寶寶是肯定要引進國內的,相應的國語配音字幕都已經在製作中了。
不過在宣傳上,確實不能將《海綿寶寶》的宣傳重心,放在所謂的兒童群體……
經過北美市場的檢驗,已經證明了《海綿寶寶》在成年觀眾心目中的地位,從這一點來說,完全可以爭取一下成年觀眾。
“很難的啦!”
“這不是熱門網文改編的動畫,又不是大夥喜聞樂見的青春戀愛喜劇,成年人哪會產生興趣?”
老張覺得,試圖透過宣傳勾起成年觀眾的好奇心,這對《海綿寶寶》來說是有難度的。
哪怕內容再吸引人,可大夥只要一聽“海綿寶寶”這個劇名,再看一眼黃色海綿方塊,也不會輕易點進來看你這動畫呀!
“誰說的?”
“我覺得《海綿寶寶》想吸引國內觀眾的注意力很簡單,只要給大夥看一眼片頭,聽一聽那首魔性十足的主題曲就夠了。”
顧淼說到這裡,臉上頓時露出了奇妙的笑容。
《the pirate and kids》!
翻譯過來就是「海盜和孩子們」的意思,這首歌光說名字,可能很多人都很陌生,感覺自己沒聽過。
可當船長和孩子們的那兩句對話“are you ready kids?aye aye .”一入耳,是不是立馬想起來了?
沒錯!
這首《海盜和孩子們》正是經典動畫《海綿寶寶》的片頭主題曲,也是許多人兒時記憶中,最魔性洗腦的英文歌之一。
特別是船長最後魔性十足的大笑聲,簡直是太洗腦了,想忘都忘不了……
其實顧淼小時候,根本聽不懂英文,只是覺得《海綿寶寶》這首主題曲旋律有點好聽洗腦。
相信這也是很多人,小時候聽到這首歌的第一感覺,那就是太簡單粗暴了。
至於歌詞?什麼歌詞?
除了一句are you ready能聽懂以外,不會真有人小時候聽得懂剩下的歌詞吧?
顧淼也是很多年以後才知道,原來海盜船長和孩子們合唱的那一連串單詞spongebob squarepants,居然是「海綿寶寶」的意思。
講道理,他那時候還以為,船長和孩子們哼唧的是「旺~旺~雪~餅~」呢!
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。