粉筆白提示您:看後求收藏(第1021章 古今結合的配音,我的動畫時代,粉筆白,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
三國是一段很精彩的歷史故事,尤其是經過《三國演義》七分真三分假的演義修飾後,更是如此。
極為優質的故事,再加上萬寶動畫的傾力製作,所呈現出來的效果,自然是精品中的精品。
那麼問題來了!
在動畫《三國演義》各方面表現都很好的前提下,觀眾反響最熱烈,評價最高的是哪一部分呢?
引人入勝的劇情?
行業頂尖的製作?
還是……傳唱度頗高的音樂?
答桉似乎有些出人意料,最受觀眾好評,同時也是褒獎贊譽最集中的部分,居然是動畫人物的形象塑造與配音。
動畫角色形象備受好評,這在顧淼、馬奎和小泉的預料之中。
因為在創作之初,大家就圍繞角色的形象設計開過無數次研討會,這方面耗費的精力有目共睹,得到觀眾的誇讚只能說實至名歸。
但配音備受好評,這就讓顧淼等人沒想到了。
倒不是說,動畫《三國演義》的配音演員很水,配音效果不盡人意,當不得大家的誇讚褒獎。
而是在選擇配音老師的時候,馬奎和小泉並沒有遵照慣例,全部採用普通話標準的配音演員來錄。
“不求最大程度還原上古漢語口音,起碼要帶一點地域特色腔調,讓人大致聽出這個角色來自何方。”
基於這個考量,在挑選配音演員的時候,馬奎和小泉選擇了很多,略懂古代方言口音的配音演員。
別誤會。
這不是方言動畫!
古代的官話口音,以彈舌音居多,擱現在來聽那就跟唸咒語差不多,動畫臺詞當然不可能那麼錄。
只是馬奎和小泉要求配音老師,運用畢生所學,儘可能在說話的時候,帶上古話方言的輕微口音,古今結合。
以曹操為例。
曹操按當時的地域劃分,應該是說著一口沛國譙縣土話。這種方言現代應該是很難還原了,但帶上一點口音語氣助詞還是沒問題的。
這種做法,算是很大膽了。
在普通話的基礎上,融合一部分上古漢語口音語氣助詞,聽肯定能聽懂,畢竟還是普通話嘛!
但這說話方式聽起來就很怪,觀眾們能否接受這種配音方式,說實話馬奎和小泉心裡都沒底。
萬萬沒想到。
這種配音腔一經播出後,很快就收穫了觀眾們的喜愛,大家紛紛表示,聽字正腔圓的普通話聽習慣了,差點還以為古人也跟咱們一樣說普通話呢。
看了《三國演義》動畫才知道,原來古人說話的腔調口音是這樣的,這代入感一下就來了。
當然!
動畫製作組的這番創新,收穫的也不止是好評,也有來自各類古語言學家、普通話專業N級的大老批評指責。
因為在動畫裡,角色們說話的語氣助詞是古音,但又以現代普通話為主,在專家眼裡,這就跟那些說話喜歡夾帶英文單詞,半洋不土的假洋鬼子一樣,太彆扭了。
“要麼就用純正的上古漢語,要麼就用標準的普通話,半古半今,貽笑大方!”
對於這種指責,製作組虛心接受並表示歉意。
他們也知道,這確實是他們做的不夠好,但這也沒辦法,他們做個動畫,上哪去請專業的上古漢語研究專家?
好在爭議是次要的。
這就跟當年一部名叫第一混亂的網文橫空出世,其中說著方言的秦始皇讓無數人笑噴一樣。
雖然大夥都懂,古時候的秦始皇,說話不可能是現在的方言口音,但他這樣說話有節目效果呀!
動畫《三國演義》也是如此。
專家眼裡全是破綻,但普通人可
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。