粉筆白提示您:看後求收藏(第950章 母語尷尬症?,我的動畫時代,粉筆白,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
小泉的奇妙想法和旺盛精力,著實讓人頭疼。
拿他實在沒辦法的顧淼,得知這是馬奎默許的行為後,頓時就不打算插手干涉了。
愛咋咋地吧……
只要最終完成的動畫質量線上,能讓那位領導和全體粉絲感到滿意,話語權在誰手上不重要。
反正馬奎自己都沒意見。
動畫《三國演義》的製作進度,總體來說還是比較不錯的,稍微關注一下後,顧淼的注意力很快就被另一件事吸引了。
萬寶動畫,魔芋工作室。
幾周前,由魔芋工作室牽頭組織的“方言版”動畫譯製配音團隊正式成立,負責為《兔八哥》、《貓和老鼠》等多部作品錄製方言配音。
幾十人近一個月的拼搏努力,總算在十月份出了成果。
兔八哥的西南官話版,譯作《燒包穀》的配音全部錄製完畢,後期音軌校對合成後,正準備燒錄成藍光光碟銷售。
什麼?
為什麼要壓成光碟?
這都什麼年代了,真的還有人會用影碟機觀看動畫,還會有人購買所謂的藍光光碟嗎?
“當然有啊!”
負責光碟燒錄工作的萬寶玩具老何笑道:“dvd市場持續萎縮是事實,但市場再怎麼萎縮,還是有一部分忠實的dvd使用者。”
“再說了!哪怕這玩意不是為了看,單純從價值角度來說,買一份回去收藏也值得。”
“這倒也是……”
顧淼聞言點了點頭。
國內的dvd市場確實有一批死忠粉,他們是光碟的主力消費人群。除此之外,這種包裝精美的光碟套裝,買回去收藏也不錯。
不過話說回來。
西南官話版的《兔八哥》,雖然燒錄了光碟,但因為是方言版的緣故,可能光碟在其他地區賣不出去幾張,主要靠西南幾省銷售。
網路版才是重中之重!
光碟也就圖一樂,網際網路時代也沒幾人真去買光碟,大部分觀眾都是透過萬寶影片渠道,觀看這部方言版的兔八哥。
“燒包穀一上臺,精彩自然來!”
“老表,整哪樣?”
更名為《燒包穀》的西南官話版兔八哥上線萬寶影片後,其魔性洗腦的配音,配合搞怪幽默接地氣的臺詞,迅速走紅全網,收穫無數西南網友們的好評。
更有意思的事發生了。
雖然《燒包穀》是西南官話配音,主要受眾群體是西南幾省的觀眾,但根據萬寶影片後臺的統計,收看這個版本的觀眾裡,還有30%的非西南ip。
啥意思?
除了西南地區的觀眾,其他省份的網友,也能聽懂一些西南方言,並且覺得很有意思唄?
“聽不懂也不影響。”
邱總解釋道:“不是還有字幕嘛!搭配字幕一起看,聽不懂也能看懂。”
“而且聽不懂,沒準觀感還會比普通話版更好一些,畢竟很多人都有母語尷尬症……”
那不就跟看外國動畫一個體驗嗎?
顧淼直呼不能理解。
他雖然覺得,有些動畫的普通話配音很尬,聽著不如英語版或者日語版舒服,但他並不覺得是語言的問題。
這純粹是配音演員不夠給力,才會造成這種情況。
如果配音演員給力,又怎麼會覺得普通話版很尬很不舒服呢?人家英雄聯盟的國語配音,不是聽著比外語配音舒服多了?
當然!
這是指的正常情況。
不排除某一些心理扭曲的人,發自內心瞧不起普通話版配音,覺得國語配音全是垃圾,他就愛聽日語或英語版,反正聽不懂的就是最好的。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。