君子暉提示您:看後求收藏(第69章 招攬,霍格沃茨,這個教授實在太穩健了,君子暉,官小說),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

關於《魔法草藥學報》文章《曼德拉草果實黃酮組分的分離、鑑定及藥理作用》

在麻瓜世界,自第二次世界大戰以來,英語就取代了法語作為外交共同語的地位(外交共同語通常為簡化語言,是操不同語言的人之間進行交際的媒介)。

這主要得益於兩個方面的原因:其一,從語言本身看,它簡單易學,使用率高;其二,從歷史來看,英國在世界各地有過許多殖民地,英語在許多國家與地區都是通用或官方語言之一。

當然,有些被cet6搞的焦頭爛額的非英語母語使用者可能會覺得第一點是很不靠譜的,就簡單的舉幾個栗子。

雖然日語的動詞非常規律,可它有著複雜的表意文字。

漢語沒有動詞變位以及性數變化,可是它的表意文字太過複雜,還要考慮聲調。

德語音調的變化比英語多得多。

如法語、西班牙語等主要的羅馬語言音調變化比大多數的語種都少,可是它們的動詞變位又太過複雜。

俄語有兩種複雜的動詞變位和眾多的名詞類性數變化。

但這只是麻瓜的世界,巫師可沒有什麼國際通用語言。

語言傳承著每個國家巫師幾百甚至上千年年的魔法知識,特別是像華國這種古老的國度,複雜難懂的華夏語言體系裡,不提那些已經遺失的魔法,只說現有傳承,其龐大的體量遠遠超過英國。

簡單來說,麻瓜們的語言只是交流的工具,而巫師的語言,或者說魔咒,是他們輸出自身力量的方式,是一個國度裡所有巫師的根本所在。

所以,沒有一個巫師會放棄自己的母語體系,這幾乎已經是約定俗成的慣例。

如果真的有需要交流的時候,他們更習慣使用實時鍊金翻譯器,或者喝下一小瓶同聲轉譯魔藥。

莫奇爾懂中文嗎?他當然懂,上輩子的記憶依舊被他牢牢珍藏在自己記憶守衛力量最強、最深的地方。

但是他也可以不懂中文!

這是一個很好的理由,一個去找那位華裔巫師張雪“學術交流”的好理由。

【總體意見

非常有趣的論文,深入探討了曼德拉草果實黃酮組分的分離、鑑定及藥理作用。曼德拉草提取成分的分離方法、功能鑑別,以及詳細的藥理分析。建立不同提取條件的提取素型別是有趣的,分析似乎執行得很好。我認為這篇論文值得發表在《魔法草藥學報》,但是,還有一些進一步的實質性修訂。

……】

信件裡透露出濃濃的華國巫師學者的味道。

就算對方不是用中文書寫,就算這是雙盲審機制,但只要簡單的看一下格式就能夠判斷出審稿人是不是華國巫師。

只有華國的巫師,在審稿時才會嚴格的按照一套自己的格式來撰寫。

總體意見——主要評論——次要評論——細節評論。

而一般英國或者美國的學者是不會這樣的,他們一般讀到哪一行,覺得有問題了,就會專門標出自己的想法和建議,簡單來說,他們沒有格式,也沒有整理匯總自己的觀點,就是按著自己讀論文的思路來寫審稿意見。

前面的一些意見說的中規中矩,但看到後面,莫奇爾就覺得這個華國巫師有點不要臉了。

【我覺得作者應該參考一些最新發表的魔法研究:

彭安路,基於uplc-q-tof-ms的曼德拉草配方顆粒魔法成分及紋理圖譜研究

胡建,彭安路等,曼德拉草活性成分對魔藥熬製反應速度的調控作用研究進展】

也不用盲審了,彭教授您直接報自己名字得了!

都不用去查資料,用腳趾頭想也能想到,這個增加引用的建議是那位審稿人為

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

玄幻小說相關閱讀More+

以AI之力,化身魔道巨擘!

土星環會墜落

核爆末世:開局繫結紅警模擬器

難浮一小白

穿越九六從模擬人生開始

紫陽丹霞子

我徒兒各個震驚仙界

離歡

穿到萌獸元宇宙

懸艾

聯盟:我真沒有擺爛啊!

幽影夜神