情詩與海提示您:看後求收藏(第一百三十一章,靠拍爛片成為首富,情詩與海,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
相仿。
美國新世代對此意見頗多,但拉扯一番後,在顧白讓了一些有利條件後,最終新世代那邊最終同意了。
最後經過一番操作,新世代買到了《洗牌》的全球發行權。
接著新世代迅速行動起來,開始了一系列為該電影打入國際市場的準備工作。
首先是翻譯和製作英文字幕,這一工作是銀河傳媒這邊派人輔助的,銀河傳媒這邊資金到位,請了業內資深譯者。
畢竟翻譯的重點不僅僅是語言的轉換,更在於文化差異的橋接,確保電影的原汁原味和觀眾的觀影體驗。銀河傳媒簽約譯者精心挑選詞彙,努力保持《洗牌》對話的原意和地道,同時也使其適應國際
觀眾的理解習慣。
完成這些基礎工作後,新世代將電影提交給美國電影協會(paa)進行評級。《洗牌》本身沒啥色(晉江)情暴力場面,自然獲得了一個全年齡分級。這為電影進軍全球市場鋪平了道路,意味著它可以在美國以及其他國家的電影院中隨意放映,無需擔心年齡限制導致的觀眾範圍受限。
在營銷和宣傳階段方面,新世代影業充分利用了銀河傳媒的品牌效應,畢竟顧白的兩部電影在國外非常出名。
接著,新世代影業還大力宣傳使用原語言的重要性。
他們花錢請了一群專家和影評人來討論原語言對於電影體驗的影響,指出在銀河傳媒的前作《南柯一夢》和《神之墓》中,原語言的中文配音遠勝英語配音,特別是對於古風臺詞的處理。
除了這個,為了保證觀眾對原配音的興趣,新世代影業還對‘漢語之美’進行了大力營銷。
“漢語有著極為豐富的成語、典故、諺語和詩歌,這些都蘊含深厚的文化底蘊,非常美!”
“漢語的內涵之美源於其能夠傳達深刻的文化意義和哲學思想。”
“漢語本身非常動聽,四個主要聲調搭配非聲調音節,使得語音富有韻律和節奏感。尤其是《南柯一夢》裡用漢語唸詩的時候,真的非常美。”
新世代影業作為美國新興的影視公司,在營銷方面非常活絡。
他們還和國內的孔子學院進行聯動,製作相關節目。
這一切都是為了《洗牌》的上映做鋪墊。
於是乎。
顧白正坐在公司裡高高興興地等著虧錢。
莫名其妙就被央視點名表揚了。
熱度+1+1+1
顧白:???
——!
情詩與海向你推薦他的其他作品:
希望你也喜歡
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。