莫斯科鉗工果沙提示您:看後求收藏(第四百三十三章 奧斯卡提名前哨戰,剝削好萊塢1980,莫斯科鉗工果沙,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
打出去。
羅納德不知道他們的想法,正在把Yimou介紹給紐約和華盛頓的幾位著名媒體的影評人。他們對這位導演很感興趣,問了不少小說的原著,和使用色彩來表示電影情緒和人物的做法。
他的電影雖然加上了字幕,但是還是有很多地方,影評人非常難以理解。不過好在濃烈的色彩,總會在合適的時候透露哪個是好人,哪個是壞人。什麼時候主角要受苦了,什麼時候要反擊了,看起來倒也別有一番情趣。
“好傢伙,接受這裡的影評人的提問,比我拍電影還要緊張……”Yimou和做他翻譯的楊燕子說道。一身不太合身的西服下面,都是一層白毛汗。
“Yimou……”羅納德實在看不下去了,“等紐約這裡結束,讓燕子帶你去華埠的紅幫裁縫那裡做兩套手工西服……”
羅納德給楊燕子打暗號,上下畫了一個圈,意思所有的東西,從內衣,襯衫,到襪子和鞋子,都要換掉。再配上一個精神的髮型。都他來買單。
“這,我一穿著西服就緊張……能不能不穿了?”Yimou用手帕擦汗。
“一定要穿,到時候奧斯卡頒獎,你還要穿燕尾服呢……”羅納德看著旁邊的鞏小姐,這次把他們都請來參加電影的宣發,就是要讓評論界和他們混個臉熟。
奧斯卡最佳外語片和本國的獎項其實有很大的區別。首先是提名要很多參考影評人和電影節策展人的票。然後他們評選的口味也和國內電影的其他獎項不同。
如果說好萊塢的電影,要獲獎的話,就要符合主流的電影敘事,和阿美利加的價值觀。總體要尊重個人奮鬥,要讓小鎮青年成功,給人以阿美利加夢的希望。
電影本身的故事則可以鞭笞社會的陰暗面,上到政客官僚,下到資本家企業主,都可以是壞蛋。只有那些淳樸的小鎮來的青年人,不能夠給他們安上刻板印象。
但是外語片就正好反過來,評委更喜歡那種溫情的,反應人性的電影。不能有太多阿美利加觀眾看不懂的文化暗喻。比如內地選送的“過年”,觀眾雖然知道這是一個和聖誕節類似的團圓的節日,但是那種一大家子在過年的時候,把各種矛盾都來個總爆發的故事,他們實在是理解不了。團圓的節日還要說這些矛盾幹什麼,不是應該有矛盾也和解嗎?
所以外向的阿美利加人,就很難理解華人這種在親人之間,直接表達情感的難度。
“大紅燈籠高高掛”就相對好很多,父權對女性的壓迫和禁錮,這個Yimou一拍再拍的題材,大家理解起來就沒有那麼困難。包括他之前拍攝的“紅高粱”,和“菊豆”,其實在歐洲和阿美利加都沒有受到太大的溝通麻煩。
“哎,這好萊塢的規矩是大。你看他們過年都沒有這麼搞……”
“哈,你小子,羅導演這是抬舉你,明年春天你就明白了……”旁邊是特意趕來和老朋友相聚的吳導,見Yimou這一臉憨厚,簡直無語了。
“你不知道,羅導的公司還投資了一部華語片,那導演叫Ang Lee,那是全世界的跑,馬上要去金馬獎,開年還要去歐洲,十幾個電影節等著輪轉,你就不要叫苦了……”
“我不是那個意思,羅導演。我是不會這些,怕給你丟臉……”Yimou趕緊解釋兩句,誰真心對他好還是看得懂的。雖然這個奧斯卡,到底比柏林金熊好在哪裡,他也說不出來,總覺得有點小題大做。
“多來幾次你就習慣了……哈哈哈……”羅納德看著苦著臉的Yimou,讓他放寬心。只要按照楊燕子給他準備的稿子說就行,說錯了也沒關係,楊燕子還可以在翻譯的時候補救回來。
除了在最佳外語片這個型別裡小小地發力了一下,其他的奧斯卡獎項,羅納德就沒有競爭對手弄
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。