第269章 我要忙流浪地球3了
好好寫小說提示您:看後求收藏(第269章 我要忙流浪地球3了,娛樂讓你拍電影,沒讓你文化霸權,好好寫小說,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
候黑暗森林上市的時候,叫醒我。”
…………
在推特之上,熱情的外國友人們已經迫不及待的想要看三體了。
更是有人,肉身來到了龍國當中,千辛萬苦的買到了一本三體,然後用手機自動的翻譯軟體看著書。
面對這樣的情況,三體的翻譯團隊,也在抓緊時間對三體進行翻譯,力求信達雅。
不過,因為語言的問題,一般英文翻譯成為中文的話,往往可以做到信達雅。
畢竟中文作為這個世界上最古老的文字,經過了這麼長時間的推陳出新。
所包含的含義,還有可以表現出來的意義也變得越來越多。
有的時候往往一個字,就能夠表現出很多的意思。
這一點,是英文完全做不到的。
所以英文翻譯成中文,要做到信達雅非常的容易。
但是中文想要翻譯成英文的話,就不是那麼的簡單了。
如果就是簡簡單單的翻譯的話,會丟失掉許多中文包含的引申含義。
這對於翻譯者的文學造詣還有翻譯水平,都是一個巨大的挑戰。
不過好在為了能夠讓三體成為世界科幻的標杆,李敏青找到為三體翻譯的翻譯人員,都是在龍國內部享有盛名的。
“陳平,看看。”
“這是文學會最新送來的,三體——黑暗森林的翻譯稿。”
“你看看有不滿意的地方嗎?”
姜雪薇將翻譯好的三體,放在了陳平的面前。
“嚯,這麼快?”
“這有一個星期的時間嗎?”
看著擺在自己面前的翻譯版三體,陳平有些難以置信的說道。
這剛過去多長時間?
翻譯版就出來了?
“你就別管那麼多了,趕緊看看吧。”
“趁著你現在還有空,趕緊看完提出修改意見,然後讓他們修改去。”
“到時候沒有什麼問題的話,三體就要在海外發行上市了。”
在姜雪薇的催促之下,陳平拿起了眼前的書,開始閱讀了起來。
陳平的閱讀速度很快,幾乎幾十分鐘的時間,就看完了四分之一的內容。
同時他的手上拿著鉛筆,在上面寫寫畫畫著,寫著自己對於這段翻譯的看法。
大約三個小時之後,陳平長長的出了一口氣,然後將手中的書遞給了姜雪薇。
“基本上就差不多了。”
“翻譯的已經非常到位了。”
“就是有些地方,我做了一下改動。”
“讓他們看看,這樣改動的話是不是會更加的合適。”
說著,他看向了姜雪薇。
“還有,如果沒有什麼問題的話,就可以發行了。”
“接下來,我要開始忙活流浪地球3的事情了。”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。