霧十提示您:看後求收藏(第79節,閣下,霧十,官小說),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
k?”
安妮沒說話,她其實不太瞭解她哥哥在教會的事情,因為她哥哥一直在避免接觸,但萊納斯的名字還是熟悉的,經常拆她哥哥的臺,當然啦,她哥哥也愛拆萊納斯的臺。
“你來這裡做什麼?”克里斯努力壓下了憤慨,不想被萊納斯牽著鼻子走。
“哦,拜託,別明知故問了好不好,我的聖人克里斯,我來這裡能做什麼?當然是接到了舉報,有人在這裡進行上帝所不允許的行為。你是這裡的主人?”萊納斯的眼睛裡充滿了不屑,“我想你這個窮鬼也沒那麼多錢買下一座城堡的,所以就別參合了吧,恩?”
“你!”
“這座城堡是我父親給我,”奧古斯特終於開了口,“我請幾個朋友來這裡開舞會,不算是上帝所不允許的行為吧?”
“公爵閣下。”萊納斯幾步上前,明確的看向了奧古斯特和李斯特緊握的手。
奧古斯特是怕李斯特跑了,好戲就要上演了,最重要的演員怎麼能走開呢?
“舞會當然是人人都能辦的,但是這裡不只是開舞會這麼簡單吧?”
“哦,我們還玩了個小遊戲,猜猜這次的主辦人是誰。您破壞了這份驚喜。”奧古斯特嘲諷的看著萊納斯,“當然,我是不會指望您道歉的,畢竟您已經如此失禮的不問自來了。”
“!!!”在場的其他人的內心已經做過好幾圈過山車了。
尤以菲利普侯爵最重,奧古斯特這是什麼意思?他就是秘密結社的社長?這怎麼可能?作為元老級的會員,菲利普記得他當年剛入會的時候,奧古斯特應該還只是個孩子。不,絕對不可能的,他竟然玩不過一個孩子?可是,想想朱莉和喬神父,好像也沒有那麼不可能。
“我的失禮我當然會道歉,但事急從權,不妨請尊貴的您先來為我解釋一下,您為什麼會和一個同性做出如此不得體的行為。”
同性戀是罪,是上帝所不允許的,這是中世紀的共同認知。
奧古斯特絲毫沒有放開李斯特的手的打算,反而還笑了:“是誰規定的兩個人握著手就是不得體的行為了?”
“我們當然還有其他證據,希望您不要逼我。”
“我很想看看您的其他證據。”奧古斯特笑的更厲害了,這個時代一沒有錄音筆,二沒有照相機,他也從不會留下赤裸的文字,對方有的只可能是人證而已。他到是想看看,誰敢站出來當這個“人證”。
“我就猜到您會這麼說。”萊納斯自然也不可能是沒有絲毫準備就來得罪一個掌握著帝國權柄的公爵。
藏在修士中的西摩哥哥終於站了出來:“抱歉,議長閣下,我不得不為真理站出來,希望你能明白,這不是故意針對,我也希望這裡面有什麼誤會。但李斯特是我的遠方表弟,他最近和我說了一件煩惱……”
奧古斯特不等西摩哥哥演完就打斷了他:“表弟?難得不是表妹嗎?”
“!!!”
第106章
英文中, 不管是堂親還是表親, 也不論是男是女,一律用的稱呼都是“cousin”。但是當有人問是哪個或者語境裡需要表述清楚是哪個堂表親的時候,其實也有不同的表述方式。
好比西摩哥哥為了解釋清楚突然出現的李斯特,故意用了遠方表親的限定語。所以他在介紹李斯特時,用的表述是“younger male cousin on mother's side”, 中文直譯就是與母親家族有血緣關係的堂弟, 意譯倒是隻需要一個簡單的“表弟”足矣。作為一個曾經英文廢, 如今中文廢的倒黴蛋, 奧古斯特閣下還是更加喜歡中文的表述, 簡單,不累贅。
奧古斯特知道這個梗,還是因為曾經為了在英文考試時
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。